Dies ist eine Diskussion zu Uebersetzung eine ausländischen Titels innerhalb des Forums Europarecht
![]() |
| | LinkBack | Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
| |||
| Uebersetzung eine ausländischen Titels ABER Die Uebersetzung (von einem in dem Land aus dem der titel kommt, vom Gericht anerkannten Uebersetzer mit Stempel) ist so schlechtes Deutsch. Man kann den Sinn in den Wichtigen Punkten verstehen, Einspruchsfrist, Wo einzulegen und Wie etc. Aber es hat auch Sätze drin die für einen Laien zumindest unverständlich sind. Von der GRammatik ganz zu schweigen. Könnte Firma A sagen "NIX VERSTANDEN" und das dann beim vollstrecken des Urteils in D ein Problem geben? |
![]() |
| Lesezeichen |
| Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
| Ansicht | |
| |
Ähnliche Themen | ||
| Thema | Forum | Letzter Beitrag |
| Forderungen außerhalb des Titels | Zivilprozeß- / Zwangsvollstreckungsrecht | 19.04.2010 14:51 |
| Auslaendische Fahrerlaubnis/Uebersetzung | Straßenverkehrsrecht | 10.08.2009 05:03 |
| Vollstreckung eines Titels | Zivilprozeß- / Zwangsvollstreckungsrecht | 15.07.2009 01:08 |
| Die EU braucht eine einheitliche Haltung gegenüber ausländischen Investoren | Nachrichten: Wissenschaft | 13.11.2008 12:00 |
| II. Vollstreckbare Ausfertigung eines Titels | Zivilprozeß- / Zwangsvollstreckungsrecht | 21.09.2007 20:28 |
© 2003-2011 JuraForum.de — Alle Rechte vorbehalten. Keine Vervielfältigung, Verbreitung oder Nutzung für kommerzielle Zwecke.
Sitemap | Kontakt | Datenschutz | AGB | Impressum
Suche: Rechtsanwalt | Steuerberater | Übersetzer
Rechtsanwalt Berlin | Rechtsanwalt Hamburg | Rechtsanwalt München | Rechtsanwalt Köln | Rechtsanwalt Frankfurt
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 (Deutsch), Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
"Wiki" powered by VaultWiki v2.5.7, © 2008-2012, Cracked Egg Studios